Перевод является одним из наиболее
древних человеческих занятий. В современном мире профессия перводчика не
утратила своей важности. Наоборот, деятельность бюро переводов становится все
более актуальной.
Но искусство перевода не стоит на
месте — оно развивается, меняется. И любое профессиональное бюро переводов
просто обязано идти в ногу со временем.
Каким же должно быть бюро
переводов, чтобы его можно было назвать современным? Современное бюро переводов
должно, во-первых, уметь использовать в своей работе современные технологии и,
во-вторых, оказывать современные услуги.
Бюро переводов
используют в своей деятельности современные технологии в следующих целях:
- Для
автоматизации переводческого процесса.
- Для оперативного
взаимодействия с заказчиком.
Автоматизация для современного бюро переводов имеет
ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объемы работ
качественно, в срок и за разумную цену. Программные средства широко применяются
в современных бюро переводов и позволяют полностью или частично
автоматизировать:
·
распознавание речи и текста;
·
преобразование различных форматов документов;
·
анализ документов (с оценкой объема работ по
переводу);
·
извлечение терминов из текста;
·
управление терминологией;
·
создание базы данных переводов на основе
имеющихся пар документов «оригинал-перевод» (т.н. выравнивание);
·
перевод на основе базы данных ранее сделанных
переводов (что кардинальным образом способствует повышению качества переводов и
удешевлению процесса);
·
машинный перевод;
·
коллективную работу над переводами и совместное
использование терминологии группами переводчиков;
·
отслеживание изменений документов на протяжении
всего цикла работы;
·
перевод обновленных версий документации и
программного обеспечения;
·
анализ и проверку переводов, их редактирование и
исправление;
·
управление переводческими проектами;
· контроль
качества.
Использование современного компьютерного оборудования и
надежных каналов связи позволяет бюро переводов максимально быстро оформлять
заказы на перевод текстов и отправлять готовые материалы, а также оперативно
связываться с заказчиком в процессе работы над переводом.
Современное бюро переводов обязано уметь выполнять
современные виды переводов и верстку готовых документов.
В современном мире существует множество видов перевода. В
своем развитии перевод прошел несколько этапов, но в настоящее время
предпочтение, все же, отдается информативному переводу. В зависимости от
информации, содержащейся в тексте, различают такие основные виды устных и
письменных переводов: технический перевод, литературный, юридический и
нотариальный, последовательный и синхронный, а также как отдельно стоящий вид:
перевод видео. Все эти услуги выполняют современные бюро переводов.
С помощью верстки бюро переводов предоставляют
переведенные документы в формате один к одному: т.е. конечный переведенный
документ не будет отличаться от оригинала по верстке, дизайну и графическому
оформлению. Данная услуга особенно актуальна при осуществлении сложного
технического перевода с наличием графиков, схем, чертежей, таблиц и пр.
Итак, как мы видим, искусство перевода не стоит на месте, а
постоянно развивается, вбирая в себя новейшие технологии и своевременно отвечая
на потребности современного общества. И каждое бюро переводов должно идти в
ногу со временем, развиваясь и меняясь вместе с ним.
|