В современном мире чрезвычайно
важной является деятельность бюро переводов.
Практически любой бизнес рано или поздно сталкивается с необходимостью
использования услуг переводчиков в своей работе. И от качества данных услуг
зависит очень многое: деловая репутация заказчика, его сотрудничество с
иностранными партнерами и в целом успех или неуспех на рынке.
Но как определить, предоставляет
бюро переводов качественные услуги или же нет? В данной статье мы постараемся
ответить на данный вопрос и выделить основные критерии качества письменного
перевода — самой распространенной услуги, осуществляемой бюро переводов.
Основными критериями, которым
должно соответствовать бюро переводов, предоставляя такую услугу, как письменный
перевод, являются:
- Качественно
организованный переводческий процесс.
- Качественный
результат — хорошо переведенный текст.
Чтобы получить качественный продукт
— качественно переведенный текст — бюро переводов должно организовать
переводческий процесс по следующей схеме:
- Оценка
работы (производится анализ объема работы, тематики перевода, состояния
оригинала, в результате называются сроки выполнения перевода и его
стоимость).
- Перевод.
- Редактирование
(выполненный перевод обязательно редактируется; желательно, чтобы на этом
этапе работали как минимум двое сотрудников бюро переводов — технический и
литературный редакторы).
- Верстка
(переведенный документ визуально должен соответствовать оригиналу).
- Корректура
(отредактированный и сверстанный документ еще раз проверяется корректором
с целью обнаружения пропущенных ошибок).
Если в выбранном Вами бюро
переводов переводческий процесс организуется именно таким образом, то Вы на 70%
можете быть уверены в качестве предоставляемых данным бюро переводов услуг. Но
чтобы на 100% убедиться в профессионализме и качестве работы бюро переводов,
нужно оценить выполненные ими переводы текстов. Не вдаваясь в особенности и
специфику различных видов переводов, можно выделить универсальные критерии
хорошо переведенного текста:
- Адекватность
(эквивалентность), то есть максимально точная передача мысли автора
текста.
2.
Фактическая точность.
3.
Полнота перевода (отсутствие пропусков и
добавлений).
4.
Использование правильной терминологии.
5.
Соблюдение стиля документа и сохранение единой
стилистики документа на протяжении всего текста.
6.
Отсутствие стилистических и грамматических
ошибок .
7.
Правильность передачи фрагментов, не подлежащих
переводу (цифровых и иных значений).
Чтобы оценить качество работы бюро переводов по приведенным выше
критериям, необходимо:
1.
Проконсультироваться с сотрудниками бюро
переводов и узнать об организации и технологии осуществляемого ими
переводческого процесса.
2.
Попросить бюро переводов предоставить примеры
выполненных ими работ и проанализировать данные тексты на соответствие
приведенным выше критериям качества.
3.
Узнать, с какими организациями сотрудничало бюро
переводов раньше. Попросить сотрудников этих организаций дать рекомендации
интересующему Вас бюро переводов.
Надеюсь эти советы будут Вам полезны и Вы сможете выбрать бюро
переводов, предоставляющее действительно качественные услуги на высоком
профессиональном уровне.
|